(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Acabe faz aliança com Josafá
A guerra contra os siros e a morte de Acabe
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | Eles continuaram três anos fora guerra entre Síria e entre Israel - | Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel. | And they continued three years outside war between Syria and between Israel - |
| 2 | וַיְהִ֖י בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֑ית וַיֵּ֛רֶד יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה אֶל־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ | E aconteceu ano no terceiro desceu Jeosafá o rei de Judá ao rei de Israel | Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel. | And it came to pass year In the third that came down Jehoshaphat the king of Judah unto the king of Israel |
| 3 | וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ עֲבָדָ֔יו הַיְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ לָ֖נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִקַּ֣חַת אֹתָ֔הּ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם׃ | E disse o rei de Israel aos seus servos seus servos Sabeis porque para nós Ramote em Gileade e nós ainda tomar a não está fora da mão do rei da Síria | Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria? | And said the king of Israel unto his servants Know for to Ramoth in Gilead in Gilead and we [are] still to take it [is] not out of the hand of the king of Syria |
| 4 | וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ | E disse para Jehoshaphat Você irá comigo para a batalha para Ramote-Gileade Gileade E disse Jehoshaphat para o rei de Israel Eu sou como você você Eu sou como você, meu povo como o seu povo meus cavalos como seus cavalos | Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos. | And he said unto Jehoshaphat Will you go with me to battle to Ramoth-gilead Gilead And said Jehoshaphat unto the king of Israel [am] I [am] as you you [are] I as you my people as your people my horses as your horses |
| 5 | וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־ נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־ דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ | E disse Jehoshaphat ao o rei de Israel indagar rogar hoje pelo à palavra do SENHOR | Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do SENHOR. | And said Jehoshaphat unto the king of Israel inquire I pray today for at the word of the LORD |
| 6 | וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־ הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ עַל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖י בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ | Então juntos o rei de Israel o os profetas cerca de quatro cem homens e disse a eles Devo ir contra Ramote Gileade para a batalha ou devo me abster Eles disseram Suba e entregarão para o Senhor na mão do rei | Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. | Then together the king of Israel - the prophets about four hundred men and said unto them Shall I go against Ramoth-gilead Gilead to battle or shall I forbear And they said Go up and shall deliver for the Lord [it] into the hand of the king |
| 7 | וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאוֹתֽוֹ׃ | E disse Jehoshaphat não aqui há do Senhor além para que possamos consultar - | Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do SENHOR para o consultarmos? | And said Jehoshaphat not here [Is there] a prophet of the LORD besides that we might inquire - |
| 8 | וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־ יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־ אֶחָ֡ד לִדְרֹשׁ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־ יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥י טוֹב֙ כִּ֣י אִם־ רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־ יִמְלָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־ יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃ | E disse o rei de Israel a Jehoshaphat Jehoshaphat ainda um homem há um por quem podemos consultar ao do Senhor dele mas eu odeio-o porque não profetize sobre mim bem para mim porque se mal Micaiah filho de Imlah E disse Jehoshaphat não deixe dizer que o rei assim | Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o SENHOR, porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim. | And said the king of Israel unto Jehoshaphat yet man [There is] one by whom we may inquire - of the LORD - but I hate him for not do prophesy concerning good me for .. .. .. evil Micaiah the son of Imlah And said Jehoshaphat not do let say Let not the king so |
| 9 | וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־ יִמְלָֽה׃ | Então chamou o rei de Israel um oficial um e disse Apressa-te Micaías filho de Imlá | Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá. | Then called the king of Israel called a officer - and said Hasten [hither] Micaiah the son of Imlah |
| 10 | וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֡ה יֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־ כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָ֨ל־ הַנְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ | e o rei de Israel Jehoshaphat o rei de Judá sentados cada em seu trono vestidos com suas vestes na eira na entrada do portão de Samaria e todos os profetas profetizavam diante deles | O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles. | and the king of Israel Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne having put on in [their] robes at the threshing in the entrance of the gate of Samaria and all the prophets prophesied before |
| 11 | וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־ כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־ אֲרָ֖ם עַד־ כַּלֹּתָֽם׃ | e fez para Zedequias o filho de Chenaaná chifres de ferro e disse Assim diz o SENHOR Com estes empurrarás - os sírios até consumi-los | Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o SENHOR: Com este escornearás os siros até de todo os consumir. | and made to Zedekiah the son of Chenaanah him horns of iron and he said Thus says the LORD With these shall you push - the Syrians until you have consumed |
| 12 | וְכָל־ הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ | E todos os profetas profetizaram assim dizendo Suba a Ramote Gileade e prospere e entregará para o SENHOR na mão do rei | Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o SENHOR a entregará nas mãos do rei. | And all the prophets prophesied so saying Go up to Ramoth-gilead Gilead and prosper and shall deliver for the LORD hand of [it] into the king |
| 13 | וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה־ נָ֞א דִּבְרֵ֧י הַנְּבִיאִ֛ים פֶּֽה־ אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ יְהִֽי־ נָ֣א [דִבְרֵיךָ כ] (דְבָרְךָ֗ ק) כִּדְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃ | o mensageiro - foi para convocar Micaías falou a ele dizendo Eis agora as palavras dos profetas da boca com um declare bom ao rei seja eu rogo - - sua palavra - como a palavra de um deles e falarás que é bom | O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom. | and the messenger - was gone to summon Micaiah spoke unto him saying Behold now the words of the prophets mouth with one [declare] good unto the king be I pray - - let your word - like the word of one of them and speak [that that is] good |
| 14 | וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־ יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־ אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ | E disse Micaías vive o SENHOR por o que disse disse o SENHOR a mim a ele falarei | Respondeu Micaías: Tão certo como vive o SENHOR, o que o SENHOR me disser, isso falarei. | And said Micaiah lives [As] the LORD for - what said the LORD unto me that will I speak |
| 15 | וַיָּבוֹא֮ אֶל־ הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָ֙יְהוּ֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־ נֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ | então ele veio para o rei e disse o rei para ele Micaías iremos contra Ramote Gileade para a batalha ou deveríamos nos abster e respondeu sobre ele Vá e prospere e entregará para o Senhor na mão do rei | E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o SENHOR a entregará nas mãos do rei. | so he came unto the king And said the king unto him Micaiah shall we go against Ramoth-gilead Gilead to battle or shall we forbear And he answered about him Go and prosper and shall deliver for the LORD [it] into the hand of the king |
| 16 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־ כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־ אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ | e disse ao rei o rei quantas muitas vezes devo conjurar-te que não dizer a ti mas verdade em nome do SENHOR | O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do SENHOR? | and said unto the king him How many times shall I adjure you that not do you tell unto but [that that is] true in the name of the LORD |
| 17 | וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־ הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־ אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־ לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ | E disse vi os todos Israel espalhados nos montes como ovelhas que não têm pastor e disse o SENHOR não mestres Estes voltem cada homem para sua casa em paz | Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o SENHOR: Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa. | And he said I saw - all Israel scattered on the hills as sheep that have not like a shepherd and said the LORD not master These let them return every man to his house in peace |
| 18 | וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־ יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־ רָֽע׃ | E disse o rei de Israel a Jehoshaphat Não disse para a ti não que ele profetizaria sobre bem para mim pois se mal | Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau? | And said the king of Israel unto Jehoshaphat Did I not do tell unto not do you that he would prophesy concerning good me for .. .. .. evil |
| 19 | וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־ יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ וְכָל־ צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃ | E ele disse portanto Ouça a palavra do SENHOR eu vi o SENHOR sentado em seu trono e todo o exército dos céus de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda | Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do SENHOR: Vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda. | And he said you therefore Hear the word of the LORD I saw - the LORD sitting on His throne and all the host of heaven standing by by Him on His right and on his left |
| 20 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־ אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃ | E disse o SENHOR Quem persuadirá a Acabe para que ele suba e caia em Ramote-Gileade Gileade E disse um desta maneira e outro disse desta maneira | Perguntou o SENHOR: Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra. | And said the LORD Who shall persuade - Ahab that he may go up and fall at Ramoth-gilead Gilead And said one on this manner and another said on that manner |
| 21 | וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃ | E saiu um espírito e permaneceu diante do SENHOR e disse Eu o persuadirei e disse o SENHOR sobre o que o que | Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do SENHOR, e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o SENHOR: Com quê? | And there came forth a spirit and stood before the LORD and said I [am] will persuade and said the LORD about what |
| 22 | וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־ נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־ תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־ כֵֽן׃ | e disse irei adiante e serei espírito uma mentira na boca todos todos os seus profetas E ele disse tu persuadirás e também [a ele] e prevalecerás sai e faze assim | Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o SENHOR: Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim. | and said I will go forth and I will be spirit a lying in the mouth all his prophets And he said you shall persuade and also [him] and prevail go forth and do so |
| 23 | וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־ נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃ | Agora eis colocou o SENHOR espírito uma mentira na boca todos seus profetas estes o SENHOR falou sobre mal | Eis que o SENHOR pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o SENHOR falou o que é mau contra ti. | Now behold has put the LORD spirit a lying in the mouth all your prophets these the LORD has spoken concerning evil |
| 24 | וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־ כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־ מִיכָ֖יְהוּ עַל־ הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־ זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־ יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃ | aproximou-se Zedequias do de Chenaaná e feriu o Micaías na bochecha e disse que caminho foi o Espírito do Senhor de mim para falar de você | Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do SENHOR para falar a ti? | But went near Zedekiah the son of Chenaanah and struck - Micaiah on the cheek and said that way went the Spirit of the LORD - from me to speak from |
| 25 | וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃ | E disse Micaías eis que você verá naquele dia naquele quando entrarás um aposento para te esconder | Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes. | And said Micaiah behold you shall see on that day in that when you shall go into an inner chamber to hide |
| 26 | וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־ מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־ אָמֹ֣ן שַׂר־ הָעִ֑יר וְאֶל־ יוֹאָ֖שׁ בֶּן־ הַמֶּֽלֶךְ׃ | E disse o rei de Israel Pegue - Micaías e o leve de volta a Amon o governador da cidade e a Jeosafá filho do rei | Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei; | And said the king of Israel Take - Micaiah and carry him back unto Amon the governor of the city and unto Joash son of the king |
| 27 | וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃ | E diga Assim diz o rei Coloquem este na prisão e alimentem-no com pão com pão de aflição e com água de aflição até eu venha em paz | e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz. | And say Thus says the king Put - this in the prison .. .. .. and feed with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace |
| 28 | וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־ שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹֽא־ דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ | E disse Micaías Se Se você retornar de todo em paz não não falou o SENHOR em E ele disse Escutem Ó povo todos | Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o SENHOR, na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos! | And said Micaiah If If you return at all in peace not do spoken the LORD in And he said Listen O people every |
| 29 | וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ | subiu o rei de Israel e Jeosafá o rei de Judá para Ramote-Gileade Gileade | Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade. | so went up the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah to Ramoth-gilead Gilead |
| 30 | וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּב֖וֹא בַּמִּלְחָמָֽה׃ | E disse o rei de Israel para Jehoshaphat Eu me disfarçarei e entrar na batalha mas você vista suas vestes E se disfarçou o rei de Israel ele mesmo e foi na batalha | Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja. | And said the king of Israel unto Jehoshaphat I will disguise and enter into the battle but you put on your robes And disguised the king of Israel himself and went into the battle |
| 31 | וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־ שָׂרֵי֩ הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ ל֜וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־ קָטֹ֖ן וְאֶת־ גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־ אֶת־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃ | Rei da Síria ordenou os capitães dos carros de guerra dele para trinta e dois dizendo nem Lutem com os pequenos e nem os grandes exceto ... com o rei de Israel apenas | Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel. | But the king of Syria commanded - captains that had rule over chariots his to thirty and two saying neither Fight with small and nor great except .. .. .. with the king of Israel only |
| 32 | וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־ יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֻ֥רוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט׃ | E aconteceu viu os capitães dos carros de guerra os Jehoshaphat que eles disseram Certamente é o rei de Israel ele Eles se desviaram contra ele para lutar e gritaram e Jehoshaphat | Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou. | And it came to pass saw when the captains of the chariots - Jehoshaphat that they said Surely [is] the king of Israel it [is] And they turned aside against to fight and cried out and Jehoshaphat |
| 33 | וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־ לֹא־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃ | E aconteceu percebido quando os capitães dos carros de guerra que não era o rei de Israel ele que eles voltaram de perseguir | Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir. | And it came to pass perceived When the captains of the chariots that not [was] the king of Israel it [is] that they turned back from pursuing |
| 34 | וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּכֶּה֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּב֗וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהוֹצִיאֵ֥נִי מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ | um homem desenhou um arco aleatoriamente e feriu o rei de Israel entre as juntas e entre as correias e por que disse ao condutor Vire sua mão e me tire do acampamento porque estou ferido | Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido. | [certain] And a man drew a bow at random and struck - the king of Israel between the joints and among of the harness and Why he said to the driver Turn your hand and carry me out of the host for I am wounded |
| 35 | וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־ הַמַּכָּ֖ה אֶל־ חֵ֥יק הָרָֽכֶב׃ | E aumentou a batalha naquele dia aquele e o rei estava retido em seu carro de guerra contra os sírios e morreu à noite e o sangue jorrou o sangue da ferida para o meio do carro de guerra | A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro. | And increased the battle that day that and the king was held up in his chariot against the Syrians and died at evening and ran out the blood of the wound into the middle of the chariot |
| 36 | וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־ עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ אַרְצֽוֹ׃ | E passou um anúncio por todo o acampamento sobre o pôr do sol do sol dizendo Cada homem a sua cidade sua cidade e cada homem a sua próprio país | Ao pôr-do-sol , fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra! | And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun saying Every man unto his city and every man unto his own country |
| 37 | וַיָּ֣מָת הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ | morreu o rei foi levado para Samaria e o enterraram o rei em Samaria | Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram. | so died the king and was brought to Samaria and they buried - the king in Samaria |
| 38 | וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־ הָרֶ֜כֶב עַ֣ל ׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וַיָּלֹ֤קּוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ וְהַזֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ | E lavou o carro no piscina de Samaria e lambeu os cães o sangue e as armaduras lavaram de acordo com a palavra do SENHOR que Ele falou | Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o SENHOR tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas. | [one] And washed - the chariot in by the pool of Samaria and licked up the dogs - his blood and his armor they washed according to the word of the LORD that He spoke |
| 39 | וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּבֵ֤ית הַשֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְכָל־ הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | Agora o restante dos atos de Acabe que todos - fez e a casa de marfim que ele fez e todas as cidades que ele construiu não eles escritos no livro dos Crônicas dos Reis de Israel dos Reis de Israel | Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel? | Now the rest of the acts of Ahab that all - he did and house the ivory that he made and all the cities that he build not they [are] written in the book of the Chronicles .. .. .. of the Kings of Israel |
| 40 | וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ | dormiu Acazias com pais e reinou Acazias seu filho em seu lugar | Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar. | so slept Ahab with his fathers and reigned Ahaziah his son in his place - |
Pesquisando por I Reis 22:1-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 22:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
AMOM
Atualmente: JORDÂNIARegião dos amonitas a leste do Mar Morto. Estas terras não pertenciam aos israelitas no tempo da conquista. Os amonitas foram incorporados no império assírio, babilônico e persa. Posteriormente, nos períodos de independência, constituíram ameaça para Israel até o tempo dos Macabeus.
GALAAD
Atualmente: JORDÂNIATerritório israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.
GILEADE
Atualmente: JORDÂNIARegião que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.
Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Conquista da Terra Prometida
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
A Agricultura de Canaã
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Mesopotâmia
do quarto milênio ao século IX a.C.Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A geografia de Canaã
O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 22:1-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 22:1-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências